……
卡尔弟弟,对你最近对我的深情,我感激不尽。愿你们此生的幸福比我多些,苦恼比我少些。你们要用道德教育儿女,因为能给人幸福的是道德,而非金钱——这是我的经验。在痛苦时能支持我的就是道德。我之所以没有走极端,除了为了我的艺术外,其次就应归功于道德。
贝多芬致兄弟(2)
再见,愿你们相亲相爱,感谢我所有的朋友,尤其是李赫诺斯基亲王和许密特教授。我希望你们两人中有一个人能替我保存李赫诺斯基亲王送给我的那些乐器,但不要为此引起争执。一旦这些东西对你们有更大的用途时,你们可以把它们卖掉。我在九泉之下,还能对你们有所帮助,我将感到多么高兴啊!我将坦然迎接死神,但如果在没有发挥我的全部艺术才能之前死去,我觉得还是太早了些。尽管命运坎坷,我恐怕还是希望那一天晚些到来。不过,即使早死,我也会心满意足的。这样不就能把我从无穷无尽的苦难中解脱出来吗?你们愿意什么时候来就来吧,我会鼓起勇气见你们的。再见,我死后不要很快就把我忘掉。你们不应该这样,因为我在世的时候是如此想念你们,并想着如何使你们快乐。但愿……
路德维格·凡·贝多芬
1802年10月6日
于海格伦斯塔特
Ludwig van Beethoven
To
For my brothers Carl and (Johann) Beethoven;
O ye men; who think or say that I am malevolent; stubborn;or misanthropic; how greatly do ye wrong me; you do not know the secret causes of my seeming; from childhood my heart and mind were disposed to the gentle feeling of good will; I was even ever eager to acplish great deeds; but reflect now that for 6 years I have been in a hopeless case; aggravated by senseless physicians; cheated year after year in the hope of improvement; finally pelled to face the prospect of a lasting malady (whose cure will take years; or; perhaps; be impossible); born with an ardent and lively temperament; even susceptible to the diversions of society; I was pelled early to isolate myself; to live in loneliness; when I at times tried to forget all this; Ohow harshly was I repulsed by the doubly sad experience of my bad hearing; and yet it was impossible for me to say to men speak louder; shout; for I am deaf。
Ah how could I possibly admit an infirmity in the one sense which should have been more perfect in me than in others; a sense which I once possessed in highest perfection; a perfection such as few surely in my profession enjoy or ever have enjoyed。 —O I cannot do it; therefore forgive me when you see me draw back when I would gladly mingle with you; my misfortune is doubly painful because it must lead to my being misunderstood; for me there can be no recreation in society of my fellows; refined intercourse; mutual exchange of thought; only just as little as the greatest needs mand may I mix with society。
I must live like an exile; if I approach near to people a hot terror seizes upon me; a fear that I may be subjected to the danger of letting my condition be observed—thus it has been during the last half year which I spent in the country; manded by my intelligent physician to spare my hearing as much as possible; in this almost meeting my present natural disposition; although I sometimes ran counter to it; yielding to my inclination for society; but what a humiliation when one stood beside me and heard a flute in the distance and I heard nothing; or someone heard the shepherd singing and again I heard nothing; such incidents brought me to the verge of despair; but little more and I would have put an end to my life—only art it was that withheld me; ah it seemed impossible to leave the world until I had produced all that I felt called upon to produce; and so I endured this wretched existence—truly wretched; and excitable body which a sudden change can throw from the best into the worst state—Patience—it is said I must now choose for my guide; I have done so; I hope my determination will remain firm to endure until it pleases the inexorable Parcae to break the thread; perhaps I shall get better; perhaps not; I am prepared。 txt小说上传分享
贝多芬致兄弟(3)
…
To you brother Carl I give special thanks for the attachment you have displayed toward me of late。 It is my wish that your lives may be better and freer from care than I have had; remend virtue to your children; it alone can give happiness; not money; I speak from experience; it was virtue that upheld me in misery; to it next to my art I owe the fact that I did not end my life by suicide。
Farewell and love each other—I thank all my friends; particularly Prince Lichnowsky and Professor Schmid—I desire that the instruments from Prince L。 be preserved by one of you but let no quarrel result from this; so soon as they can serve you a better purpose sell them; how glad will I be if I can still be helpful to you in my grave—with joy I hasten toward death—if it es before I shall have had an opportunity to show all my artistic capacities it will still e too early for me despite my hard fate and I shall probably wish that it had e later— but even then I am satisfied; will it not free me from a state of endless suffering? e when thou wilt I shall meet thee bravely; Farewell and do not wholly forget me when I am dead。 I deserve this of you in having often in life thought of you; how to make you happy; be so—
Heiglnstadt;
October 6th; 1802
Ludwig van Beethoven
。 最好的txt下载网
布莱恩特致母亲
威廉·加伦布莱恩特(1794—1878),美国诗人,生于马萨诸塞州一个医生家庭。
19世纪20年代初;布莱恩特移居纽约;从事新闻工作。1829年主编《晚邮报》,主张“自由土地、自由言论、自由劳动、自由人”。作家爱默生曾称赞他?
https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com www.baquge.ccabxsw.net dingdianshu.com bxwx9.net
kenshu.tw pashuba.com quanshu.la
tlxsw.cc qudushu.net zaidudu.org
duyidu.org baquge.cc kenshuge.cc
qushumi.com xepzw.com 3dllc.net