波波小说

波波小说>韩译神品 > 第35部分(第1页)

第35部分(第1页)

西塔越听越怕,后来悄悄钻进黑影,慌々张々地赶回村里的集市上,买了一只小个儿的陶钵子和调制褐sè颜料的几种原料,这种褐sè颜料不但可以染制棉布,涂在人的皮肤上同样有效、耐久。将它浸泡一夜,次ri凌晨即可使用;所以,第二天一大早,乘着村庄还有好久一段时间才能苏醒,她便唤醒艾什,在初晓的微光下把他带到一堵仙人掌篱墙的后面蹲下,然后剥光他的衣服,用一块碎棉布蘸着颜料涂抹起来,浑身上不抹了个遍,还低声地告诫他,这事儿对谁也不能说,还得记住,从今以后他的名字改作艾什奥克:“我的小心肝,你忘不了吧?艾什奥克——你能不能保证你忘不了?”

“是做游戏吗?”艾什好奇地问。

“对,对,是做游戏。咱们假袋的;你的名字叫艾什奥克,你是我儿子。我的亲儿子:你爸々死了——神灵都知道这是真的。儿啊,你叫什么?”

“艾什奥克。”

西塔深情地亲了亲他,并再次严厉地要求他不要回答别人的任何问题,然后把他带回棚屋。他们简单地吃了些东西,付过夜宿的费用,便沿着庄稼地的小路离开那里。到了晌午时分,那座村庄已被远々抛在身后,德里和密拉特大道也被留入险恶的记忆。“咱们到北方去。可以去马尔丹,”西塔说,“到了北方就平安无事了。”

“是去山谷?”艾什问,“是去咱们的山谷吗?”

“还不是,我的小皇上。总有一天要去的。因为那山谷也在北方,所以咱们要朝北面走。”

这样做对他们是十分有利,因为暴力和恐怖正在席卷他们身后的大地。在亚格拉、阿利波尔、尼马奇、纳塞拉巴德和勒克瑙,在整个罗希尔坎德、中印度和班德勒坎德,不管是城市,还是军营,举国上下的印度兵都在奋起反抗英国人。

在坎帕尔,曾被英国人剥夺了承袭权的前帕什瓦(土邦的世袭支配者;印地语peshwa的音译——译注)的继子那那,也把枪口对准压迫者,并把他们围困在战略地位很不利的堡垒里;二十天以后,英国残兵终于接受他的安全保护的提议,这些人被引上小船,并被告知说要送他们到阿拉哈巴德去;结果,几只船都被大火点燃,并受到来自河岸的火力攻击。凡能够挣扎上岸的都做了俘虏,男人统々被枪毙,剩余的大约二百名妇女儿童——他们是围困之初尚有一千人的守备队的仅存者——被关进一座“婢々堌”(意为:ji院;印地语bibi…9urh的音义讹译——译注)的小楼;随后,那那一声令下,他们在乱刀之下全部丧命,咽了气儿的和奄奄一息的都被扔进旁边的一口水井。

在占西,美丽的没有后嗣的岚旎(女王,王妃,罗阇之妻,印地语rani的音译——译注)拉克希弥?巴伊——就是希拉里在最后一篇报导中说到的那位受过许多虐待的土王之遗孀——她不但被东印度公司剥夺了收养继子的权力,而且被废嫡。这次,她也报仇雪恨,血洗了英国的另一个军营,因为,那里的英国人顽固不化,拒不投降,拒不接受她的安全保护。

“人民为什么要忍受下去呢?”希拉里曾问阿克巴?汗,“他们为何不采取行动?”爱记仇的拉克西弥?巴伊做了回答。她以更加残酷的手段报偿了总督和尊敬的东印度公司理事会给予她的残酷的非正义待遇。甚至那些接受了她安全保护的人——不仅男人,包括他们的妻子儿女——也被绳子捆成一串,并按儿童、妇女和男子的顺序,被当众杀死。

“约翰公司”(即旧东印度公司——译注)播下了风的种子。但在必须收获旋风的人当中,有许多却是像西塔和“叭叭艾什”这样的无辜而又不知所措的人,他们像两只暴风雨大作时的小燕子,无助地遭受着狂飙的冲击。

正文 第三章 落脚土邦(1)

他们来到临近旁遮普北部边界的小候国古尔科特的时候,已经是十月,树叶开始发黄,平原已经伸延进皮尔潘贾尔山脉边缘的丘陵之中。

他们走得很慢,大部分时间都在步行,因为,他们的毛驴在五月末就被一队“sè炮”征募了去,加之气候炎热,步履艰难,只能在早晨ri出前或太阳落山后乘着天凉赶路。

那些“sè炮”原属第三十八土著步兵团,就在第三骑兵旅的“sè娃”从密拉特策马冲入德里的当天,他们团便自行解散。他们携带着抢jie的财物正赶回老家去,同时带来许多起义的故事,其中有个故事讲到,德里的最后一批“富人西司”——被囚于王宫的两名男人和五十名妇女儿童——是这样结束他们一生的:

“把印度国土上的外国人全部干掉是完全应该的,”叙述者解释,“但我们是打仗的军人,我们拒绝像屠夫似的宰杀那些在黑暗中禁锢了许多天,己经被恐惧和饥饿弄成半死的妇人和孩子。当时,王室的几个亲属也站出来表示反对,他们认为,杀死妇女儿童和任何一个战俘与穆斯林信仰的教义背道而驰;其中,米查?马扎赫里试图解救他们,但一旁的群众吼叫起来,要拿他的鲜血相抵才成,最后,还是皇帝的仆人们举起宝剑,一个不剩地将英国人砍死。”

“一个不剩?”西塔结々巴々地问,“可是——可是,孩子们做了——什么坏事呀?他们至少也应该——宽恕那些——幼儿吧?”

“放屁!谁宽恕小蛇,谁就是傻瓜!”“sè炮”咆哮起来;西塔再次为“叭叭艾什”的处境发抖,这个幼小的“小蛇”正在一两码外的土窝里嬉耍。

“说得对!”他的一个同伴赞许道,“他们长大chéngrén后,还会繁殖更多的同类。这件事干得好,铲除了这么多势必要变成盗贼和压迫者的祸殃子。”接着,他宣布要征募毛驴。提出抗议的西塔被他用滑膛枪的枪托打倒在地,艾什像一只小山猫冲过来帮她自卫,却被第二个男人抱起来,扔进一簇荆棘丛中。艾什受了严重的刺伤,当他穿着被挂烂的衣服,混身红肿的哭着爬出来时,才发现躺在路边的西塔已经失去知觉。“sè炮”和毛驴已经走了很远,变成一些黑点。

那一天可算是凶ri。但那些人没有抢西塔的包袱,这对西塔来说至少也是一种安慰。他们大概没有料到,在一个褴褛的孩子和一个孤独的妇人的寒酸财物里竟会有值得攫取的钱,他们怎会知道,希拉里生前存入床下锡盒中的钱币至少有一半已经倒进一个软羊皮袋子,正在包袱的底儿上压着。恢复神志后的西塔头脑刚一清醒,便立刻把钱拿出来,与另一半合到了一起,那一半被一条长布卷着,被“纱丽”服遮挡着,系在腰间。束用这样一条腰带不但很重,而且很难受,不过,这总比将钱留在包袱里安全得多。反正现在毛驴被抢走了,所有的钱都得靠她自己带着。

毛驴被劫一事,不管从感情的角度还是从实用的角度,对他们来说都是一个沉重打击,因为艾什非常喜欢这小畜生,事过以后很久,他身上最深的擦伤痊愈了,他忘记了疼痛,但仍然忘不了失去的毛驴,时常为之悲恸。然而,这件事和“sè炮”讲的故事都清楚地说明:走那些贯连的城镇和较大村庄的道路很危险,明智的作法应当换行乡间的牛道,穿过偏僻的小村——那里的生活遵循着几百年来的老传统,节奏一向很缓慢,外界的新闻难能渗入。

不过,就是这些人迹罕至的守旧地区此刻也已受到远方风暴涟漪的波及:他们听到过藏在丛林和岩石中,饥饿的英国“大人”伤员爬出来向最卑贱的过路人气食的故事。一次,传来一个流言,说全奥德和罗希尔坎德的起义也获得成功,后又听说在费罗兹普尔和偏远的锡尔科特也发生了bao动和屠杀,这最后一条消息终于促使西塔打消一种她畧感得意的模模糊糊的计划——把“叭叭艾什”带到马尔丹去,他舅々的先导队就在那里驻扎着。很清楚,要是费罗兹普尔和锡尔科特的团队也发生了起义,那么英国人还能在哪一个军营重镇找到生存的希望呢?即便还有活着的(看来不可能),他们不久也都会死去:最后,只剩下一个“叭叭艾什”,他现在叫艾什奥克,是她的儿子。

对人介绍起他时,西塔就说是“我的儿子”,再也不说别的,艾什默然地接受下这种关系。不到一个星期,就忘却了原本是做游戏那回事,再也记不起除了喊她“妈々”以外还用过什么其他称谓。

再朝北走,他们来到萨瓦利克山重岭叠嶂的边缘,有关起义和动荡的谣传ri渐稀少,话题离不开庄稼、收成和当地的问题,议论的尽是乡间小村里左邻右舍的杂事,他们的视野都超不过自己的田地。六月天的酷热随着西南季风横扫印度枯涸的平原而告结束,随之而来的是猛烈的瓢泼大雨,田野成了沼泽,—个々沟壑和峡谷成了河流,迫使他们把每ri的行程减到最低限度。已经没有可能再在户外露宿,只好去寻找避身的地方——但要花钱才成。

西塔舍不得花钱,因为这笔钱是一种神圣的嘱托,不可轻易地开销。它属于“叭叭艾什”,应当一直给他保存到长大chéngrén。再说,露出过于富足的样子,那也是很危险的,将要招致袭击和抢jie,因此花钱的时候只能使用面值最小的硬币,还要伴以刻薄的讨价还价。为了给艾什挡雨,她买了一码乡间织作的“毯氆”(毛呢;印地语puttoo的音义讹译,与xizàng的粗毛料氆氇相以——译注)可她心里清楚,艾什并不欢迎这种保护,更习惯光着脑袋打赤足走路。艾什的祖母出生在苏格兰的西海岸,是阿盖尔(英国过去的一个县,1973年取消——译注)地区的妇女,她的血液大概还在艾什的血管里流着,使得艾什产生了一种特殊乐趣,喜欢让雨水流在脸上,不过,话又说回来,他也可能只像一般孩子一样,就是喜好溅水踩泥而已。

由于是在雨季里不断地露天跋涉,他身上的颜料差不多已被冲刷干净,又恢复了希拉里和阿克巴?汗所熟悉的肤sè。西塔早已观察到,但没有再重新涂染,因为,他们这阵子已然接近喜马拉雅山下的丘陵地带,此地山民的肤sè要比南方人浅淡(许多人的眼睛呈蓝sè、灰sè或浅褐sè,颜sè都不太深;头发有红的、棕的和黑的),她的儿子艾什奥克不会引起非议了,与沿途村庄上与他一道玩耍的微白的印度儿童比较起来,他甚至还要黝黑一些。她渐々不再为他的安全担忧,永远不再需要提心吊胆地担心他由于贸然提到“叭叭艾什”和往ri的事情而暴露自己,因为,他看上去已经把这一切忘却。

正文 第三章 落脚土邦(2)

然而,艾什并未忘记往事:他只是不愿回想和谈论它们而已。从多方面讲,他是个早熟的儿童,因为,在东方,孩子们都成熟得很早,当他们的西方兄妹仍习读着小学课程的时候,他们就被看作了成年男女。大家一向把艾什当作同辈人对待,谁也没有把他禁锢在幼稚园似的环境里。自从能够爬行的那一天起,他就一直跟着父亲的露营队奔跑,出生后短々几年一直生话在大人当中,大人们都毫不例外地像待成年人那样待他——因为爱他,全对他格外优厚。要不是希拉里和阿克巴?汗,说不定他真被宠坏了呢。尽管他们俩的方法有所不同,却都在绞尽脑汁防备他成为一个娇生惯养的臭娃子:希拉里最讨厌哭々闹々,要把儿子从小培养成有理xing的人;阿克巴?汗则期望这孩子当上率领兵马的指挥官,有朝一ri变成士兵们愿意至死追随的人,而这一切决不是溺爱和过分娇抚的童年可以产生的。

唯一用孩子的语言与他谈话和唱给他儿歌听的人是西塔,因为阿克巴?汗很早就要他记住:他是个男子汉,决不能让自己染上小姑娘的娇脾气。所以,那些儿歌和哄孩子的话就成了艾什与养母之间的一种秘密,大概是他们有了这种共同秘密的缘故,他才认为保守其他秘密也是应当的,因此从登上去德里的倒霉旅程起,他俩谁都没有泄露过它们。西塔告诉他决不要提起“叭叭艾什”和阿克巴?汗,也不要说出露营队和任何一件往事,他都俯首从命,一半是对她愿望的尊顺,一半则是恐怖和迷惘造成的。他的生活画面瓦解得太过迅速,他的生活方向又如此提摸不定,这一切组成了一潭幻影般的黑水,他不想看它,害怕从中见到那些不堪回首的往事:比如阿克巴大叔被扔进一个土坑,泥土渐々掩埋了他的身体,这简直太可怕了;而更可怕的是他看到了“伯拉大人”趴在那粗糙的土堆上哭泣起来,曾几何时他和阿克巴大叔都反复地教导过自己:只有女人才流眼泪!

最好还是将往事扔到脑后去,不再回忆它们,艾什就是这样做的。即便西塔希望他谈々过去,但在任何情况下也都难以说服他开口,所以,已经毫无必要再督促他保密。这样一来,西塔反倒以为他是忘却了往事,并且为这孩子的记忆力如此短暂感到十分庆幸。

现在她最渴望的是找个穷乡僻壤客居下来,这地方要完全远离喧嚣的城市和印度斯坦的公路网,并对东印度公司的兴衰之事尚无所闻。这地方要很小,小到现在的当政者顾及不到,但也不能太小,小得容不下一个妇女和一个孩子,使那里的居民对于他们的到来产生过分的注意和怀疑。总之,这必需是个她能够找到工作,两人能够定居下来重新生活,还可以摆脱恐怖感,获得宁静、安乐和ziyou的地方。她自己老家的小村寨不在考虑之列,她在那里无法保密,回去后一定会招来娘家和婆家人没完没了的探望和询问;实情免不了要泄露出去。为了孩子她不能冒这个险;同时也是为了她自己。达亚?拉姆的死讯在长辈面前是不好掩盖的,一旦说出口,她就会被迫按照一个寡妇——一个无子的寡妇——应当遵守的规矩生存;在印度,很少有比寡妇的命运更糟糕的,因为,人们认为这种女人对于她们丈夫的死负有责任,谁都相信,她们上一辈子必有不轨行为,才给男人带来了不幸。

一个寡妇绝不允许穿着染sè的衣衫,也不允许佩带珍珠宝器,只能剃光脑袋,以素服裹身。再婚是不许可的,必需在婆家当一辈子不拿工钱的苦工,一方面因为自己是女人而受藐视,另一方面还因为是招灾的扫帚星而遭唾弃。毫不奇怪,在东印度公司下令废止殉葬习俗之前的年月里,许多寡妇宁愿做殉葬人,走进丈夫火葬的柴堆活々将自己烧死,也不想承受长年作奴仆受凌辱的痛苦。然而,一个陌生人来到一个陌生的村镇便可随意选择身份了,有谁晓得西塔是个寡妇——又有谁对此感兴趣?她可以佯称丈夫在南方干活,或已弃妇私奔。这有什么关系?她可以像任何一个儿子的母亲那样扬起头过ri子,穿起鲜艳的服装,戴上玻璃手镯和那几件简单的珠饰。找到活儿干以后她就是为孩子和为她自己卖力气,而不是为达亚?拉姆家当无偿的奴隶。

在逃离德里以后的几个月里,西塔有好几次都觉得,她发现了可以结束流浪生活,找到一份工作和安全保险的避难之地。但每一次都有某种原因驱赶着她又继续朝前行进:有时,不知是哪一个团队的一帮奋起反抗英**官的武装“sè炮”,为了搜寻逃跑的英国佬,来到乡间?

https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com www.baquge.cc

abxsw.net dingdianshu.com bxwx9.net

kenshu.tw pashuba.com quanshu.la

tlxsw.cc qudushu.net zaidudu.org

duyidu.org baquge.cc kenshuge.cc

qushumi.com xepzw.com 3dllc.net

已完结热门小说推荐

最新标签