波波小说

波波小说>韩译神品 > 第40部分(第1页)

第40部分(第1页)

都是无足轻重的,甚至优婆罗阇也未必将他看在眼里。

但最后一点他们判断错了。拉尔吉仍旧信赖着艾什(可他自己说不清究竟因为什么),无意让他离去。虽然图库的毙命及其死后发生的扭打事件再也没有提起和追究,但艾什很快发现拉尔吉发出的禁止他离开王宫的威胁并非随意之言。王宫只有“拜德歃曦闼瓦栅”一座大门,自从那天和王子打架以后他再也不能单独出入此地。偶尔需要过去也得让挑选的仆人和官员陪同,以防他偷々溜走或不能一个人返回。

“有命令啊,”哨兵温和地说着将他挡住。第二天也是这样,以后riri如此,艾什便去责问拉尔吉,却得到几句反问:“你为什么要走呢?在这里不舒服吗?你缺什么,只消给拉姆?达斯说一声,他都会拿给你的。你没有必要跑去赶集。”

“我只想去会々朋友。”艾什不满地说。

“我不是你的朋友吗?”优婆罗阇问。

他没有得到回答,艾什也一直没有搞清是谁下令不准他离开:是罗阇,还是拉尔吉本人(他说他没有,但靠不住),或是章双…巴伊,她另有用心?不管是谁,这项命令从未撤消过,他经常不断地听人评论,说他变成了堡垒里的一个囚徒,可是,他差不多已经获得在大墙以内随意游逛的ziyou,“骇崴霾赫珥”的占地面积又那么广大,说他已被死々地禁闭起来显然是很勉强的。再说,他也不是举目无朋,因为,那一年他在王宫里结识了两个好友,至少在拉尔吉的随员扈从中找到了同盟。

尽管如此,他仍然深々感到不ziyou,因为,从宫墙和墙顶半毁的塔楼和木亭上,他可以看到,世界展现在他的面前,宛如一幅彩sè地图,ziyou的王国和遥远的天际似乎在向他招手。西南方坐落着城池,城后伸展着茫々高原——边远处陡斜下去,与河谷和旁遮普的沃野相毗连,逢到天晴ri朗,还可以览到那里的平川。但他甚少朝北面现望,因为北方布满了丘陵,丘陵身后,自东而西,横跨在地平线上的是真正的高峰和犬牙交错的杜?凯玛山的绵亘丛峦,其腰间覆盖着杜鹃和雪松的大森林,其头顶覆盖着优美、神奇的雪冠。

艾什并不晓得他就是诞生在那些雪山的脚下,并在高々的喜马拉雅群山中度过了自己一生最初的岁月,那时,他是望着被落ri的余晖染成玫瑰红,又被月光涂上一层银sè的峰峦进入梦乡的,待到次ri醒来晨光放亮时,他又看着它们从杏黄和琥珀sè渐々转变成灼目的纯白。他的潜在意识里溶有高山的形象,因为,从生以后高山便在他心中留下了长久不灭的记忆,正如幼儿园的儿童对墙上画的装饰图案印象最深一样。但此刻望着它们,他仿佛在群山叠嶂之间的某处真的看见了西塔哄他睡觉时经常讲到的那个山谷:那是属于他们俩的山谷。总有一天,他们要经过长途跋涉,爬过一条々山路,顶着呼啸的狂风穿过隘口的黑岩和绿冰,定完冷光璀璨的炫目雪野,到达那片安全幽闭的所在。

西塔眼下很少提及他们的山谷了;白天,她忙乱不堪,夜晚,艾什还得去优婆罗阇屋里就寝。但那幼年时期的熟悉的睡前故事依然牢々的铭刻在艾什的想象之中,到现在他已经忽略——或者说他从来就没有意识到——那个地方是虚构的。在他心目中那是真的。不管是早晨还是傍晚,只要他能从勤务中抽得出身——或者更经常的是,在太阳把城垛照得灼热的漫长休闲的午间,乘着整个王宫的人正在打盹的时候——他爬上从“魔嫚纳佴”(孔雀塔;印地语morminar的音义讹译——译注)墙侧凸出来的一个封闭式小凉台,躺在暖哄々的石板上,凝望着群山陷入沉思,想入非非。

这座凉台是他和“咖伊粒儿”独有的秘密,若不是凑巧和幸运还发现不了它,因为,它被“魔嫚纳佴”的弯墙遮蔽着,城堡里的人是看不到它的。“魔嫚纳佴”属于最初堡垒的一部分,是监视山麓小丘的jing戒塔和前哨阵地。但塔顶和塔梯早已坍塌,连入口处也被碎石所堵。这座凉台落成得较晚,大概是为取悦某位早已去世的岚旎修造的,因为,它是一具典雅的大理石和红沙石结构的小々亭阁,石块都穿凿成透孔花边的样子,上面还安着驼峰似的印度教寺院的图盖,完全是华而不实的建筑。

曾经固定过门扇的锈合页上还连有木料的碎片,但似乎一碰即破的屏风仍旧立在四周,唯独原来嵌着大理石雕花窗饰的那扇窗户没有遮蔽物,岚旎和贵妇人就是在那里凭窗瞭望群山的。这窗户就在凉台的正面,此刻凉台已空空如也,只剩下细长的拱架和雕刻石块的残迹,其下的塔壁直落四十英尺方可触到悬崖的表面和崖顶的矮树丛,而这悬崖再落下去一百六、七十英尺才能汇入平坦的高原。悬崖上的矮树丛里虽有山羊的足迹,但敢于攀登如此之高的人却极为少见;即便有爬上来的,他们大概也无法看到这亭阁式的凉台,因为,与“魔嫚纳佴”的风雨摧蚀的巨大体躯比较起来,它的轮廓实在不显眼。

正文 第四章 进入王宫(6)

艾什和“咖伊粒儿”追逐一只游惰的狨(一种小猴——译注),攀过了阻塞在这座废弃的塔楼门前的石堆,朝那无顶的大烟囱似的塔筒里一瞅,那个逃命的东西已经爬上塔楼的一半。塔内过去一定有不少房间,现在房间的底面已荡然无存,但原来通到上面去的楼梯还残留着:石阶都是断头的,有的很小很矮,只够狨儿落足。然而,凡是猴子能去的地方,儿童往々也可以尾随而至,再说,艾什在城里的房顶上搞过多次攀登,不乏高空话动的出sè才能。“咖伊粒儿”像只松鼠,也能够爬高;他们清除了猫头鹰和寒鸦世々代々置放在断阶上的乱七八糟的树枝和蛋壳,行走起来就容易多了。他们朝上面攀爬,随着那只狨穿过一个门洞,发现自己进入一座装有天盖的石雕凉台;它悬在空中,使人感到头昏目眩,但它又像燕子的巢穴一般,既坚固,又高不可攀。

这一发现正合艾什的心意。他终于在这里找到了必要时可以躲避烦恼的隐身之地。从这里,不但能够眺望世界,梦想未来——而且能够独自一人消磨时光。王宫的可怖气氛,那些时々响在耳边的勾心斗角、背信弃义的密语,以及施展yin谋、结党营私、争权夺位的行为,统々被轻声吟唱的清风荡尽:风儿穿过大理石透孔花边不断地净化、修葺着这小々的亭阁;最庆幸的是没有什么人会剥夺他对此地的所有权,因为,除去猴子、猫头鹰、山鸦和小巧的金冠夜莺,这里少说也有五十年已无人涉足,而在眼下,种々迹象表明,人们已将它全然忘记。

如果允许的话,他会用这座凉台作交易,来换取ziyou进入城市的权利,果真有这样的可能,他也不会逃跑的——不考虑别的,只为西塔的安危。但是,舍弃这种ziyou权,反倒更加可喜,因为,有了这样一方安全隐蔽之地,他就能避开争吵和闲言,怒斥和非议。他和西塔共享的寒舍没有这种条件,因为,凡是派出来寻他的仆人总是先到那里去,所以最好还是找一个比较稳当的避难所,免得被人拉去干一些琐碎的杂务,回答一个待他到达客厅时就没人再问的无聊问题。王后凉台的发现使得他在“骇崴霾赫珥”的生活变得舒心多了。加之,他又交了两个像“秣艾骒訇”(御马师;印地语mirakhor的音义讹译——译注)科达?戴德?汗和他的小儿子扎林那样的朋友,简直使他下定了永远待在这里的决心。

科达?戴德是帕坦人(居住在印度西北边境的阿富汗族人——译注),年轻时就离开了家乡边陲山区,流浪到旁遮普北部边缘寻找出路。他无意中来到古尔科特,他的猎鹰技巧引起了年轻罗阇的注意,当时这位罗阇刚々继位,其父才去世两个月。一过三十余载,科达?戴德只偶尔访问过几次边界的老家,以后再没有回去。他一直留在古尔科特为罗阇效劳,现今又当上了“秣艾骒訇”,成为古尔科特颇有名望的人物。对干马,他可谓无所不知,相传,他能讲马的语言,只要他一开口,连最调皮最执拗的马匹也会变得驯服起来。他的枪术有如他的马术一样jing明,他的猎鹰和驯鹰术可与他的饲马术相媲美,罗阇虽然在这些方面也有相当水平——还得亲自求教于他,而且是有言必听。他第一次探访故乡时带回来一个妻子,这妻子义不容辞地为他贡献了三个儿子,到这会儿科达?戴德已是儿孙满堂了,他常々对艾

什谈起这些他引以为荣的模范孩子。“他们跟我年轻时一模一样;我母亲也是这么说的,她经常去看望他们。我们老家在尤苏夫柴乡间,离我大儿子阿瓦尔?沙服役的骑兵旅驻地霍蒂?马尔丹不远——我二儿阿弗柴尔也在那里。”

科达?戴德两个年长的儿子都在英军服务,与艾什舅々威廉所属的先导队是一个单位,现在只有最小的儿子扎林?汗仍与父母住在一起,但他的愿望也是从军行伍。

扎林比艾什大六岁,依照亚洲人的标准已是成年人。除去个头儿不同,他俩的体格和肤sè异常相似,因为扎林也像大多数帕坦人一样长着灰sè的眼情和白净的皮肤。他俩很容易被人当作一对兄弟,科达?戴德的确也是这样看待他们的,不但都称呼他们“我的儿子”,而且在他们确实犯错的时候会不偏不依、公平合理地各给一顿拳头:艾什把这种关照当成一种荣幸,因为,在他心目中,科达?戴德是自己孩提时代的那位执友和英雄,即智慧、和蔼、无所不晓的阿克巴大叔的化身,阿克巴大叔的影子已经永恒地铭刻在他的脑中。

科达?戴德教会了艾什怎样放鹰和训练生马,还教会了他如何骑着快马用长枪的矛头将帐篷的系樁挑出地面,并在马上向各种目标进行shè击,且可做到移动靶十拿九稳,固定靶百发百中,科达?戴德同时也训诲他为人处事的要领,比知,聪明人应当控制愤怒,冲动者必遭险忧;他又责备他做事卤莽,不能思而后言,思而后行——最典型的教训就是和优婆罗阇打架,还扬言要离开王宫。“你若能管住自己的舌头,说不定早已如愿以偿,走了,也免得陷入这般囚禁。”科达?戴德严厉地批评。

扎林对这孩子也很厚道,像待亲弟々似的有时责打,有时鼓励;艾什最庆幸的是,他偶尔可以获准随着他们走出“骇崴霾赫珥”,与他们在一起几乎无异于duli行动,虽说他们也得了指示要提防他逃走,但他们的态度不像忧婆罗阇的仆从,从来不摆出看守的架式,随着他们倒可以享受到一些虚幻的ziyou。

艾什已记不准小时候在爸々露营队里学的普什图语,可现在他又学会了这种语言,因为,普什图语正是科达?戴德和扎林的家乡话,喜欢从各方面模仿心目中的英雄乃是儿童的一种心理,只要他们凑到一块儿,他就讲普什图语,科达?戴德很是得意,西塔却不高兴了,她像嫉妒阿克巴?汗一样嫉妒起这个帕坦人老头。“他不信奉众神,”西塔激烈地斥责,谁不知道,帕坦人全是些生xing暴烈的家伙。他们个个是贼,是凶手,是杀牛的人。艾什奥克,你成天价和这些蛮子待在一起,真让我伤心。他们会教你学坏的。”

“妈々,骑马、shè击、放鹰都有什么不好呢?”艾什反驳说,他认为,练这些技艺又不是为了行凶、盗窃和犯罪。至于西塔说的牛,尽管她不断教导,祭官反复训诫,他仍然并不明白,为什么要把牛看得那么神圣。假如是马的话——或是象,或是虎——他还理解得了。可牛又有什么……”

正文 第四章 进入王宫(7)

搞清楚名类众多的神的来龙去脉,对于一个小男孩来说的确很不容易:梵天、毗湿奴、因陀罗和湿婆看上去全是一个样,实际上却各不相同;密多罗是白昼的统治者;时母是骷髅和鲜血的主宰,同时又是善良、美丽的雪山神女;还有可爱的黑山,大颌神猴哈奴曼和长着象脑袋的大肚儿象头神——不知怎的,他竟是湿婆和雪山神女的儿子(印度教所崇拜的众神:梵天:一切众生之父,号称创造之神;毗湿奴:世界之主;因陀罗:雷雨之神,世界大王;湿婆:毁灭、苦行、舞蹈之神;密多罗:昼神,宇宙大王,真理之主宰;时母:黑sè女神,象征强大和新生;雪山神女:喜马拉雅山之女,有十大化身,时母为其中之一;黑山:宇宙大神,相传幼时为可爱的儿童;哈奴曼:拥有四张脸和八只手的神猴;像头神:智慧之神,又称“群主”——译注)。除了这些,还有上百个主神和小神,只有天才的祭官才能分辨得清。要让科达?戴德说,神只有一个,神的先知是穆罕默德。这当然简单得多,唯有一点不明——有时很难判断,科达?戴德究竟是向谁做礼拜:是神还是穆罕默德?科达?戴德说过,神是住在天上的,可是,神的崇拜者在祷告之前必须先选定方向,面朝麦加城,而麦加城却是穆罕默德的出生地。尽管科达?戴德说起话来,经常藐视偶像和参拜偶像的人,他还是透露了在麦加城也有一块所有穆斯林视为神洁的圣石,这圣石受到的崇拜与印度教教民给予象征毗湿奴的那块石头的尊敬完全相同。艾什看不出这两者有什么区别:假若前一个是偶像,后一个也应当是。

他反复思考了这个问题,既不想违背西塔,也不想反对科达?戴德,他觉得最好还是自己选择一个偶像,这样做也是有根据的——他似乎是这样以为——根据就在曾经听到的祭官于城庙神像前所念的祷告里:

“神啊,宽恕我的三条罪吧,因为我是有所不能的人;

一、您是无所不在的,但我只能在这里参拜您;

二、您是无形无体的,但我只能对着有形之物参拜您;

三、您最不需要赞美,可我还是向您奉献着问候和祷文;

神啊,宽恕我的这三条罪吧,因为我是有所不能的人。

这番话在艾什看来实在是至理名言,他经过三思也选定了自己的偶像,就是王后凉台对面的那一群积雪的峰峦:它们宛如传说里城堡的高塔和角楼,耸立在远处的山脉之上,看上去有如装饰在王冠冠顶的那一圈挺翘的小尖塔,古尔科特人都称这里是杜?凯玛峰——意为“迢遥的宫阁”。他发现,把高山作为皈依的对象比之西塔信奉的胡乱涂抹着红sè颜料的丑陋林伽石像(印度教崇拜的偶像之—,即男xing生殖qi——译注)要称心得多;他终于有了一个可以面对的目标,来祷念自己的祷词,如同科达?戴德朝向麦加城。除此而外,艾什还推论:创造这片峰峦的必是一位了不起的人物。此伟者说不定与西塔和她的祭官,科达?戴德和他的毛拉(对伊斯兰学者的尊称,我国xinjiāng地区的穆斯林有时也称阿訇为毛拉——译注)们所认定的伟者是同一个人。峰峦便是这伟大的神明藉以表现雄厚威力的,自然值得崇拜。并且,这个偶像只属于他一个人。于是,西塔之子,古尔科特优婆罗阇殿下之仆艾什奥克便独自将它选做了自己的仲裁人、护卫者和施主。“神啊,”艾什轻声向杜?凯玛峰致意,“您是无所不在的,但我只能在这里参拜您……”

一旦选定了它,这美丽的群峰兀起的?

https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com www.baquge.cc

abxsw.net dingdianshu.com bxwx9.net

kenshu.tw pashuba.com quanshu.la

tlxsw.cc qudushu.net zaidudu.org

duyidu.org baquge.cc kenshuge.cc

qushumi.com xepzw.com 3dllc.net

已完结热门小说推荐

最新标签