中文是容易歧义的,做过商务,尤其是国际商务的读者朋友都知道,一般严谨的合同需要中英两个版本。这其中有一个重要的原因是,中文描述相比于英文来讲,不聚焦、不准确,很容易有不同的理解。
中文美是美,文法简洁,但是没有时态,很多表述要放在不同的语境下才能理解。
比如,自行车没有锁,到底是没锁自行车还是自行车不带锁,要看具体的语境。
英文就没有这种困境。
当然了,许多大聪明也可以说,英文单词也有很多不同的释义,也是要看语境的啊!比如,book表示书,也有预订的意思,state表示州,也有陈述的意思,address表示地址,也有解决的意思。
没错,但英文主谓宾、主系表结构清晰,不管多难的长难句,主干上只能有一个谓语动词,其他动词要以done、doing、to
do的形式出现,而且不同的词性,大多是有变形的。
英文形容词,后缀可以ic结尾,也可以cal、able结尾,historic、historical、possible。
英文名词,后缀可以是tion、er、ee、an结尾,information、employer(雇佣者)、employee(被雇佣者)、historian。
还有副词,ly结尾,exc露sively、probably、effectively。
可是中文可就不一样了,我之前举过例子,莫等闲,白了少年头。这里白就是形容词变成了动词。
中文因为简洁,文法简单,所以灵活优美,但容易产生歧义,容易理解,也最难理解。
比如,我也想过过儿过过的生活。可能我们第一眼看都有些懵,更何况老外了!
我也想过过儿过过的生活。
我很向往过儿的生活,我也想过和他一样的日子。
这句话老外理解还是不理解,和他看没看过《神雕侠侣》真没多大关系。
中文灵活,优美、简洁,但也是世界上第二难学的语言,作为一个中国人,能学英语这么简单的语言,应该高兴才是。英语地区的人,学中文才痛苦呢!
汉语是世界上第二难学的语言,要想知道世界上第一难学的语言,阿拉伯文了解一下。
所以,中文很难翻译,正因为难翻译,我非常喜欢翻译大家许渊冲老先生翻译的两句杜甫《登高》的诗句:
“the
boundless
forest
sheds
its
shower
by
shower。
“the
endless
river
https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com www.baquge.ccabxsw.net dingdianshu.com bxwx9.net
kenshu.tw pashuba.com quanshu.la
tlxsw.cc qudushu.net zaidudu.org
duyidu.org baquge.cc kenshuge.cc
qushumi.com xepzw.com 3dllc.net