没有人是孤岛,
每个人都是大陆的一片,
要为本土应卯。
那便是一块土地,
那便是一方海角,
那便是一座庄园,
不论是你的,
还是朋友的,
一旦海水冲走,
欧洲就要变小。
任何人的死亡,
都是我的减少,
作为人类的一员,
我与生灵共老。
丧钟在为谁敲,
我本茫然不晓,
不为幽明永隔,
它正为你哀悼。
同样是李敖翻译的版本,把英国玄学派诗人约翰·多恩(john
donne)的《没有人是一座孤岛》,翻译为《丧钟为谁而鸣》。
上述两种翻译版本,是我本人见过这两首诗最好的翻译版本。
看着宋应星摇头晃脑的样,胖头孙看向刘百禽:“百禽,你给解释一下,汉语前面那段鸟语是什么鸟的叫声?百灵、杜鹃,还是鹦鹉?”
刘百禽侧着耳朵听了半天,回道:“不像是鸟叫啊!”
“你两个懂什么?这是腐儒背诗呢!都是西洋文,我在天机阁听过。”张老樵道,“人来疯,看没人搭理他,自己卖弄学问呢!”
“阿弥陀佛!”慧喜大和尚冲着宋应星喊道,“宋先生,樵老来了。”
说完,慧喜大和尚又把胖头孙和刘百禽介绍给了宋应星,二人点头哈腰,跟宋应星致意。
宋应星皱了皱眉:“慧喜禅师,我在这里背诗,怎么叫这么多人过来,也太吵了。”
“看你装模作样的!”张老樵冲着宋应星屁股就是一脚,“你嫌吵,嫌吵怎么跟这背诗?不怕那十八个比丘影响你吗?别见小慧对你礼遇,真把自己当回事了!考了几次都没中,自己心里没点数吗?”
宋应星脸憋得通红,一言不发。
“嘿嘿嘿,我说!”张老樵冲着塔林内研究十八铜人阵的比丘喊道,“你们练的是什么,怎么还摞起来了?天桥打把式卖艺的吗?”
“樵老。”慧喜大和尚拽了一下张老樵的衣角。
十八个比丘,一听有人质疑他们,立刻都停了下来,推开众人把张老樵围在了中间。
其中一人道:“哪里来的邋遢老道,知道我们是谁吗?敢对我们出言不逊!”
没等张老樵回话,胖头孙挤了进来,挺着大肚子回道:“瞎了是不是,他就是打败过你们人间佛的老神仙,樵老!”
“樵老?”其中一个比丘不以为然地笑道:“就是在甘肃镇输给我们佛主的那个人吗?”
“……”
https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com www.baquge.ccabxsw.net dingdianshu.com bxwx9.net
kenshu.tw pashuba.com quanshu.la
tlxsw.cc qudushu.net zaidudu.org
duyidu.org baquge.cc kenshuge.cc
qushumi.com xepzw.com 3dllc.net