波波小说

波波小说>竹枝词古诗带译文 > 第56部分(第1页)

第56部分(第1页)

不要在我的墓前哭泣

我不在那里

我没有长眠

我已化作万缕轻风

拂过你的窗前的91

清晨,我是唤你苏醒的小鸟

盘旋高飞于碧蓝的天空

静夜,我是轻柔闪烁的繁星

守护在你的四周

郁竹――

郁竹――

(注)

--------------------------------------07。5。14

《天命》全文完

注:本诗改编自MaryFrye在1932年写的一首诗,用来悼念死去的人。原文如下:

I  am  not  there;  I  do  not  sleep。

I  am  a  thousand  winds  that  blow;

I  am  the  diamond  glints  on  snow;

I  am  the  sunlight  on  ripened  grain;

I  am  the  gentle  autumns  rain。

When  you  awake  in  the  morning  bush;

I  am  the  swift  uplifting  rush

Of  quiet  in  circled  flight。

I  am  the  soft  star  that  shines  at  night。

Do  not  stand  at  my  grave  and  cry。

I  am  not  there;  I  did  not  die。

竹枝词 第三篇:战歌 第一章(最新修改)

章节字数:3633 更新时间:08…03…16 23:27

当和暖春风慵懒地拂过东越大地,西疆仍是一片白雪皑皑、千里冰封的景象。通往南方的驿道坚滑不堪,来往商人个个裹得皮球一般,顶风冒雪冉冉而行。他们携大批货物,成群结队,自疏勒出发,路经西疆、北岭,最终到达东越。永州、云州等各大城中,疏勒商人的铺面售卖各色钟表铁器玩物,生意往往十分兴隆。年末售罄货物后,他们又会携带大批丝绸茶叶瓷器沿原路返回疏勒。就这样,胡商在四国间翻山越岭,来回奔波,旅途周而复始。

在东越,高鼻、深目、大胡子以及一口口音古怪的东越官话,是疏勒商人的标志。他们被称为“胡商”。

一个穿着大花软夹袄的侍女,端着托盘,沿着长廊匆匆行去。栏外,绵密雪花漫天飞舞,院内银妆素裹。

走至一处台阶前,她小心推开房门。甫入屋内,猎猎暖风迎面扑来,顿将那偷潜进来的少许寒气驱得一干二净。

她低头躬身向前,跪在上首一张花鸟织锦地毯边上,轻轻放下托盘。盘内却是一只镏金酒杯,杯中紫红酒液轻晃不已。旁边是只比酒杯稍高的小木桶,桶内装满小冰块。侍女轻执挂在桶壁的银夹,夹起三两冰块来。冰块沉入酒液,发出悦耳的“叮叮”声。

一只肉实的大手抓起酒杯,迎着一张毛茸茸的大口而去。酒液“咕咚咚”地倒将进去。稍顷酒杯放下,酒已所剩无几。

那人拧眉斜眼对着窗外飞舞的雪花张望半天,终道:

“疏勒人确实会享受,喝酒能喝出恁多花样!”说着,他抬手擦了擦额上的汗珠,一点头,道了声:

https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com www.baquge.cc

abxsw.net dingdianshu.com bxwx9.net

kenshu.tw pashuba.com quanshu.la

tlxsw.cc qudushu.net zaidudu.org

duyidu.org baquge.cc kenshuge.cc

qushumi.com xepzw.com 3dllc.net

已完结热门小说推荐

最新标签